Friday, 17/06/2022 - 04:46:04
Font-Size:

‘Tác động sâu sắc đến lòng người đọc’

Advertising

‘Tác động sâu sắc đến lòng người đọc’: Công việc dịch thuật có một không hai mang lại lợi ích cho hàng triệu người

Nhân Chứng Giê-hô-va nỗ lực ra mắt những bản dịch động đến lòng cư dân Hoa Kỳ bằng ngôn ngữ của trái tim họ.




Chị Vân Lâm vừa nói vừa cuối cằm, hạ giọng ở âm thứ hai, để diễn tả cách nói “xin chào” bằng tiếng Việt, “Như thế này, ‘Chào chị!’.” Lời chào hỏi ngắn gọn đầy bất ngờ này đã khiến chị rơi nước mắt vì sung sướng vào nhiều năm trước.

Chị Vân diễn tả người phụ nữ đã tặng mình cuốn Kinh Thánh và sách “Kinh Thánh thật sự dạy gì” như sau, “Chị ấy không biết tiếng Việt, chị ấy chỉ nói một từ, nhưng chị ấy đã nở một nụ cười rất tươi”. Chị Vân hiện là cư dân thành phố Murrieta, có gốc gác tại Sài Gòn; chị đã cố gắng học Kinh Thánh bằng tiếng Anh trong nhiều năm. Nhưng cho đến khi chị được học bằng ngôn ngữ mẹ đẻ, thì chị mới cảm thấy Kinh Thánh thật sự động đến lòng mình.

Đó là lý do tại sao jw.org/vi cung cấp nội dung miễn phí trong hơn 1,050 ngôn ngữ; cũng như những tín đồ đạo đấng Ki-tô với danh hiệu Nhân Chứng Giê-hô-va đã dành nhiều nỗ lực trong việc dịch thuật, ngay cả đối với các nhóm ngôn ngữ ít phổ biến.

Ông Robert Hendriks, phát ngôn viên của Nhân Chứng Giê-hô-va, cho biết, “Chúng tôi hiểu rằng ngôn ngữ chính của một khu vực có thể không phải là ngôn ngữ động đến lòng của một người."

Chỉ riêng tại Hoa Kỳ, có khoảng 67 triệu cư dân sử dụng một ngôn ngữ khác không phải là tiếng Anh tại nhà riêng.

Theo UNESCO, việc giáo dục dựa theo ngôn ngữ mà người ta sử dụng tại nhà riêng sẽ nâng cao chất lượng học tập, vun đắp tinh thần tôn trọng, cũng như giúp bảo tồn di sản văn hóa và truyền thống. Trang web của tổ chức này cũng cho biết: “Việc ứng dụng nhiều ngôn ngữ vào thế giới kỹ thuật số và các nội dung giáo dục là rất quan trọng”.

Điều này đúng với mọi lứa tuổi, mọi loại hình giáo dục.

Ông Robert chia sẻ, “Việc dịch các tài liệu đáp ứng nhu cầu tâm linh sang hơn 1,000 ngôn ngữ cần một lượng thời gian và nguồn lực đáng kể, nhưng chúng tôi biết rằng Kinh Thánh chỉ có thể động đến lòng của họ khi họ thật sự hiểu rõ thông điệp trong Kinh Thánh.”

Chị Keo Sysoumang, là dân tị nạn từ Lào, đã tìm cách tham gia các buổi thờ phượng bằng tiếng Anh sau khi chị nhập cư tại Hoa Kỳ năm 1990 nhưng chị không thể hiểu rõ nội dung các buổi nhóm.

Tuổi thơ không có bố mẹ và thường xuyên phải lánh nạn chiến tranh và không thể đi học, chị Keo chưa bao giờ được học để viết ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.

Sau đó, chị gặp được chị Beverly Christenson, một Nhân Chứng đang học tiếng Lào nhằm an ủi những người tị nạn bằng tiếng mẹ đẻ của họ. Bằng những tấm áp phích bảng chữ cái chị Beverly mang về từ chuyến thăm nước Lào và những ấn phẩm nghiên cứu về Kinh Thánh trong tiếng Lào được tìm thấy trên jw.org, chị Beverly đã giúp chị Keo học đọc.

Cùng nhau học Kinh Thánh bằng tiếng Lào đã mang lại cho chị Keo sự bình an tâm trí và hy vọng; điều mà chị Keo chưa bao giờ có được khi còn ở quê hương mình. Chị Keo, hiện đang sinh sống tại thành phố Fitchburg, tiểu bang Massachusetts, cho biết, “Tôi có sự bình an. Tôi thực sự rất hạnh phúc.”

Điều tương tự cũng diễn ra với chị Vân, chị được thúc đẩy để thay đổi cuộc sống sau khi đọc Kinh thánh trong ngôn ngữ của mình. Chị chia sẻ, “Kinh Thánh cải thiện thái độ sống của tôi. Tôi kiên nhẫn và dễ tha thứ hơn. Tôi lắng nghe nhiều hơn”.

Cả chị Keo và chị Vân đều đã dâng mình cho Đức Chúa Trời, làm báp têm trở thành Nhân Chứng Giê-hô-va, và hiện đang chia sẻ thông điệp Kinh Thánh với người khác trong ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.

Chị Vân nói với hai mắt rưng rưng khi bày tỏ lòng biết ơn về những nỗ lực dịch thuật đã giúp chị hiểu rõ Kinh Thánh, “Tôi có cảm giác như Đức Chúa Trời đã tìm thấy tôi trong số một triệu người. Không có lời nào có thể diễn tả được lòng biết ơn vô bờ bến của tôi.”

 

advertisements

advertisements
advertisements

advertisements

Bình luận Facebook

advertisements

advertisements
advertisements
Về đầu trang
advertisements